PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion] | | M. M. Pickthall | | He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition | | Shakir | | He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish | | Wahiduddin Khan | | He will say, By God! You almost brought me to ruin | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: By God, thou wert about to deal me destruction! | | T.B.Irving | | He said: "By God, you have almost ruined me! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me. | | Safi Kaskas | | He says to him, "By God, you almost ruined me. | | Abdul Hye | | The person said: “By Allah! You have nearly ruined me. | | The Study Quran | | He will say, “By God! You did well-nigh destroy me | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "By God, you nearly ruined me!" | | Abdel Haleem | | and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin | | Abdul Majid Daryabadi | | And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish | | Ahmed Ali | | 'By God', he said, 'you had almost ruined me | | Aisha Bewley | | and say, ´By Allah, you almost ruined me! | | Ali Ünal | | He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish | | Ali Quli Qara'i | | He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me | | Hamid S. Aziz | | He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed | | Muhammad Sarwar | | He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me | | Muhammad Taqi Usmani | | He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me | | Shabbir Ahmed | | He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too | | Syed Vickar Ahamed | | He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He will say, "By Allah , you almost ruined me | | Farook Malik | | Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me | | Dr. Munir Munshey | | He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me." | | Dr. Kamal Omar | | He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me | | Talal A. Itani (new translation) | | He will say, 'By God, you almost ruined me | | Maududi | | He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: by God, you almost ruined me | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition | | Musharraf Hussain | | He said, ‘By Allah, you nearly ruined me; | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "By God, you nearly ruined me!" | | Mohammad Shafi | | He will say, "By Allah! You had almost ruined me." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, “By Allah, you had nearly ruined me!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me | | Maulana Muhammad Ali | | He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ." | | Sher Ali | | And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin | | Rashad Khalifa | | He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.' | | Amatul Rahman Omar | | He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "By Allah! You have nearly ruined me | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me | | Edward Henry Palmer | | He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me | | George Sale | | And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin | | John Medows Rodwell | | And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish | | N J Dawood (2014) | | By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray]. | | Sayyid Qutb | | He will then say: 'By God! You almost brought me to ruin! | | Ahmed Hulusi | | He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He says: By Allah! You had almost caused me to perish; | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell" | | Mir Aneesuddin | | He will say , “By Allah, you had almost destroyed me, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|