Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِين zoom
Transliteration Qala taAllahi in kidta laturdeeni zoom
Transliteration-2 qāla tal-lahi in kidtta latur'dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion] zoom
M. M. Pickthall He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition zoom
Shakir He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish zoom
Wahiduddin Khan He will say, By God! You almost brought me to ruin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: By God, thou wert about to deal me destruction! zoom
T.B.Irving He said: "By God, you have almost ruined me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me. zoom
Safi Kaskas He says to him, "By God, you almost ruined me. zoom
Abdul Hye The person said: “By Allah! You have nearly ruined me. zoom
The Study Quran He will say, “By God! You did well-nigh destroy me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "By God, you nearly ruined me!" zoom
Abdel Haleem and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin zoom
Abdul Majid Daryabadi And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish zoom
Ahmed Ali 'By God', he said, 'you had almost ruined me zoom
Aisha Bewley and say, ´By Allah, you almost ruined me! zoom
Ali Ünal He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish zoom
Ali Quli Qara'i He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me zoom
Hamid S. Aziz He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed zoom
Muhammad Sarwar He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me zoom
Muhammad Taqi Usmani He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me zoom
Shabbir Ahmed He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too zoom
Syed Vickar Ahamed He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will say, "By Allah , you almost ruined me zoom
Farook Malik Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me zoom
Dr. Munir Munshey He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me zoom
Talal A. Itani (new translation) He will say, 'By God, you almost ruined me zoom
Maududi He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: by God, you almost ruined me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition zoom
Musharraf Hussain He said, ‘By Allah, you nearly ruined me; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "By God, you nearly ruined me!" zoom
Mohammad Shafi He will say, "By Allah! You had almost ruined me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “By Allah, you had nearly ruined me!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me zoom
Maulana Muhammad Ali He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ." zoom
Sher Ali And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin zoom
Rashad Khalifa He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.' zoom
Amatul Rahman Omar He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "By Allah! You have nearly ruined me zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me zoom
Edward Henry Palmer He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me zoom
George Sale And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin zoom
John Medows Rodwell And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish zoom
N J Dawood (2014) By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray]. zoom
Sayyid Qutb He will then say: 'By God! You almost brought me to ruin! zoom
Ahmed Hulusi He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He says: By Allah! You had almost caused me to perish; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell" zoom
Mir Aneesuddin He will say , “By Allah, you had almost destroyed me, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...